大家好!
今回は初めての番外編!
文法を総ざらいしたあとに、
「なんか変だぞ?」と思った表現について説明します。
全編コラムという感じでしょうか。
「こちらにサインしてください」を中国語に訳してください!
もしあなたが中級者で、
「こちらにサインしてください」を中国語に訳しなさい!と言われれば、
“请你把自己的名字签在这里。”
と答えるかもしれません。文法的には間違いがないと言えます。
“请”を使って丁寧な表現にしているし、 “你”を使って相手を示しているし、 “把”構文だって使っているし、結果補語 “在”もしっかり使えています。しかし、この言い方はネイティブの方にとって、「意味はわかるけど言わない」表現なのであります。
じゃあ、上級者や一般的な中国語講師はどうかというと
“请你把自己的名字写在这里。”
と言います。これは確かに間違いなく正しい表現です。ネイティブの方も「うんうん。そうだね」と言ってくれることでしょう。
そういや、”我在桌子上写字” と “我把字写在桌子上”の違いって何だっけ?
この説明は中上級者のかたはお茶の子さいさいですね!よく比較される表現ですね。
“我在桌子上写字”
―机の上で字を書く。
“我把字写在桌子上”
―字を机に書く。
結果補語 “在”を使ったら、その直後に置かれる場所に対して動作が行われるのでした。
じゃあ、
“我在沙发上坐着。”
“我坐在沙发上。”
はどう違うのでしたっけ。
今まで学習した文法通りに理解すれば以下の通りですね。
“我在沙发上坐着。”
―ソファーで座っている。(静的)
“我坐在沙发上。”
ーソファーに座る。(やや動的)
「ソファーで座っている」というと違和感が少しありますから、普通は「ソファーに座っている。」と言うべきでしょう。
と、この通り日本語でも違和があるのと同じように、中国語ネイティブにとってこの二つの文に大きな差はありません。
※静的な動詞につく、アスペクト助詞 “着”も以前の記事を見て復習しておきましょうね。
「こちらにサインしてください」のネイティブ表現は?
じゃあ、ネイティブはこれをどう訳すかというと…。
“请(你)在这里签名。”
と言います。
そうですよね。今まで
“我在桌子上写字”
―机の上で字を書く。
って習いましたもんね。これはおかしい。
じゃあ、「こちら “で” サインをしてください。」はなんて言うでしょうか。ネイティブはこう言います。
“请(你)在这里签名。”
そうなんです。
「(記述欄を示しながら)こちらにサインを…」と言うときと、「(お客様を呼びつけるようにして)こちらでサインを…」と言うときの表現は実は同じになります。
※ “签名”の代わりに、”签字”や “签个字”を使うと口語的になります。
学習者としては、「おかしい!」と思う表現なのですが、これらは決まった言い方なのであります。
他にも変な表現がある…?!
まず、”请(你)在这里签名。”に関連した表現を一つ挙げます。
“在这里写下你的名字”
―ここに名前を書いて。
“把你的名字写在这里。”と言っても問題ありませんよ。
それからもう一つ。
これについては、命令や禁止の表現でも出てきました。
“请这边儿坐。”
—こちらにお座りになってください。
これも、 “请坐在这边” と言いたくなるし、それでも問題ないのですが、 “请这边儿坐。”という言葉は中国でよく聞く表現です。関連してこの表現も覚えておきましょうか。
“这边儿,请。”
―こちらへ、どうぞ。
つまり、ここで使われている “这边”は、英語の this wayに近いというわけです。
逆にあまり使わない表現を教えて!
ここまで学習者にとっては「おかしい」と思われる表現を見てきました。
と思うかもしれませんが以下の言い方は万人受けする表現とはいえないので注意が必要です。
“请在这里写你的名字。”
―こちらにあなたの名前を書いてください(?)
“请在这边坐。”
―こちらで座ってください(?)
上の表現については、 “写下”や “写一下”のように動詞の後に成分が付くと幾分か自然さが増します。
下の表現についても、 “坐下”がつけば幾分か自然さが増します。また、意味はすこし変わりますが、 “坐”の直後にアスペクト助詞 “着” が来ると安定感があります。
“请在这边坐着”
―こちらで座っていてください。
まとめ: “写”や “坐”を使う表現にはなんだかおかしな表現がある。
以下に今回の重点をまとめました!
① “请在这里签名”
(ここに/でサインしてください)
② “在这里写下+<名詞>”
(ここに~を書きとめます。)
③ “在沙发上坐着”と “坐在沙发上”の違いは、ほぼない。
④ “请这边坐”という言い方がある。
ではでは、今回はここまで!
文法事項を1つ1つ積み重ね、中国語マスターへの道を進みましょう!