大家好!
今回は、人称代名詞(人称代詞)について解説していきます。
人称代名詞とは、日本語の「私」「あなた」「彼」「彼女」などにあたる話題になっている対象を指示する代名詞のことです。
この記事では、人称代名詞の意味・種類・注意点・例文を紹介します。
中国語の超基礎的な文法項目なので、しっかりマスターしましょう!
【中国語】人称代名詞とは
明解言語学辞典(三省堂)によれば、人称代名詞は、
話し手、聞き手、談話の中で話題になっているその他の対象を指示する代名詞
のことです。
英語でいうところの、”I”, “you”, “he”, “she” などのことです。
中国語の人称代名詞の種類
まずは、中国語の人称代名詞一覧を見てみましょう。
日本語と中国語を対応させると、
- 「私」→我
- 「あなた」→你・您
- 「彼」→他、「彼女」→她
- 「私たち」→我们・咱们
- 「あなたたち」→你们
- 「彼ら・彼女ら」→他们・她们
のようになります。
しかし、日本語と中国語では意味の綺麗な1対1対応になっていないので、詳しくは中国語の人称代名詞の注意点をお読みください。
そのほか、
“自己” zìjǐ(自身),“别人” biéren(他の人),“大家” dàjiā(みんな)といった代名詞もあります。
これらの人称代名詞を、区別して使えるようにしましょう!
(記事の最後に確認テストがあります)
中国語の人称代名詞の注意点
ここでは、中国語の人称代名詞を使う際の注意点を説明します。
“你”と“您”の違い
これは簡単にいえば、敬意のちがいです。
敬意の大きさとしては、
“你” nǐ < “您” nín です。
“你”
⇒友だちや同輩、関係の近い人に使う事が多いです。
“您”
⇒先生や年上の人、関係の遠い人に使うことが多いです。
動詞述語文の項目では、「中国語に敬語はありません!」と書きましたが、この区別は明確にあります。
訳に注目して、例をみてみてください。
例:
“你吃饭吗?”
—ご飯を食べるの?
“您吃饭吗?”
—召し上がりますか?
さらに注目してほしいのは、表の「二人称・複数」の欄です。
そうなんです。
複数形になると
“你们” 、もしくは、「“您”+数量詞」がもっぱら使用されます。
※まれに“您们” の使用が認められます。
「“您”+数量詞」というのは、
“您二位还要点什么吗?”
Nín èr wèi hái yào diǎn shénme ma?
—お二方はさらに何かご注文されますか?
という表現のことです。
※「お二方」を言うときには、”您两位” ではなく、 “您二位”と言います。
“您们” について
中国語学習者必携の辞典に、商務印書館出版の『現代漢語詞典』というものがあります。
これは東京外大の中国語科全員が所持する大変信頼性の高い辞典です。日本国内で購入すると高くつくため、中国で購入するか、アプリの購入をおススメ致します。最新版を100元ほどで購入できるはずです。
そして、今回執筆にあたり、その『現代漢語詞典 第7版』で “您们” を引こうとしましたが、その項目は見つかりませんでした。それだけ使用機会が少ないということでしょう。
“他”と“她”の区別
これは、性別のちがいです。英語でいうところの、 “He”と“She”にあたります。
“他”
⇒男性・三人称・単数
“她”
⇒女性・三人称・単数
また、複数形なら
“他们”
⇒男性だけ or 男女混合
“她们”
⇒女性だけ
さらに、動物やものを示す “它”と、その複数形 “它们” も存在するので覚えておきましょう!
例:
“你看,大熊猫在那儿!它们都好可爱啊。”
Nǐ kàn,dàxióngmāo zài nàr! Tāmen dōu hǎo kěài a
―みて!パンダがあそこに!あの子たちはみんなとってもかわいいなぁ。
発音はすべて同じ Tāmen ですが、しっかりとかき分けるようにしましょう。
“她” tā はいつ誕生したの?
女性・三人称・単数の “她” という人称代名詞は、20世紀の女性運動を経て古字から復興したものです。
お手持ちの《説文解字》を開いてみてください。ここには “她” が収録されておりません。《康煕字典》には、蜀では “姐”(jie?!) と発音されていたと書かれています。
また、それ以前に英語の “she”を訳すときには、“他女”や“那女的”が使用され、後には呉方言の “伊” を借用するようになったとのこと。
実際、魯迅や周作人といった著名な作家たちも、作中で “伊” という表現を使っているので探してみてください。
“我们”と“咱们”の違い
よく参考書でこの二つの表現がでてくるとおもいますが、基本的には “我们” wŏmen を使用します。
“咱们” zánmenは北方で使われる方言のような表現。
意味が少し違うので注意が必要です。
“我们”
—私たち(聞き手を含む、もしくは、含まない)
“咱们”
—私たち(聞き手を含む)
そのため、
“我们走吧。”
wŏmen zŏu ba
―我々は行きましょう。(あなたはどうするか任せます。)
“咱们走吧。”
zánmen zŏu ba
―我々は行きましょう。(あなたも一緒にね。)
と、意味が異なってくる場合もあります。
しかし、
基本的には “我们” を使用していれば問題ありません。
“咱们”は、「私」「あなた」を示す?
さきほど紹介した現代漢語詞典の初版を手掛けた呂叔湘は『近代汉语指代词』(学林出版社,1985)の中で、「咱们包括你和我,可是说话的时候往往有说咱们而意思只指你或我一人的」(咱们はあなたと私を含むが、話をするときは往々にして咱们といって単にあなた、あるいは、私の一人を表すことがある。)と示しています。
また、『現代漢語詞典-第7版-』(商務印書館,2017)においても、「②借指我或你」(我、あるいは、你の意味を借り示す。)として、子供に向けて話した例文として「咱们别哭,妈妈出去一会儿就回来。」(僕、泣かないで。お母さんはちょっと出て行ってすぐ戻るのよ。)などを挙げている。(「私」の例はお手元の辞書で確認してみてください)
中国語ではこのように複数の形で相手や自分の個人を示す場合があるのです。日本語では、いわゆる一人称単数が二人称単数を示すときもありますね。(例:「僕、どうしたの?」)しかし、“咱们”が「你」を表すのはとても興味深いですね。そういった人称代名詞の変換については、张炼强『中国语文』第3期,人称代词的变换,1982 に詳しいようですよ。
【中国語】人称代名詞の例文を見てみよう!
実際の使い方から、自然な用法を学んでみましょう。
“老师,您去哪里?”
Lǎoshī, nín qù nǎlǐ
—先生どちらに行かれるのですか?
※呼びかけのあとに、 “您” という人称代名詞を使うとよりよい
“我妈下午要去打工。”
Wŏ mā xiàwŭ yào qù dǎgōng
—母は、午後バイトをしに行きます。
※英語と同じように、誰の母なのかをはっきりさせましょう。
“老李在哪里?”
Lǎo lǐ zài nǎlǐ
—李さんは、どちらにいらっしゃいますか?
“他在办公室里。”
Tā zài bàngōngshìli
—(彼は)オフィスにいます。
※英語と同じように、主語がなにであるかをはっきりさせましょう。
さらに、日本人が注意すべきは、相手に何かをさせるときです。
つまり、
命令や要請などをするときの用法。
“我做吧。”
Wŏ zuò ba
—私がやります。(やりましょう。)
“你做吧”
Nǐ zuò ba
—やってください。
日本語はその語形変化によって対象がはっきりとしますが、中国語に語形変化はありませんので、主語を必ず入れるようにしてください。
※中国語のような言語を孤立語という。
まとめ: 人称代名詞は、単数を覚えたら、複数は “们” menを付ければよい。
複数の場合には、”们” men をつければいい、という大変規則的な人称代名詞。
用法については、英語に近いものがありますね!
一つ一つしっかりと学び、中国語マスターを目指しましょう!