¡Hola! ¿Qué tal?
今回は「~から…まで」を意味する前置詞を解説します!
あれ、それはもうdeとaでやらなかった?
と思ったあなたは鋭い!!
実は似た意味のペアがもう一つあるんです!
【スペイン語】前置詞desde, hasta
「〜から…まで」を意味する前置詞とは、desdeとhastaです。
desdeが出発点、
hastaが到着点を意味します。
de, aは出発点と到着点を表すものでした。
一方で、desde, hastaは単に出発点と到着点を表すだけでなく、
その間の道のり、途中経過も表します。
あえて訳すなら、
「〜からずっと」、「〜までずっと」
という感じでしょうか。
例:
Anoche caminé desde la estación hasta casa.
―昨夜は、駅から家までずっと歩いた。
El autobús irá desde a Madrid hasta Barcelona.
―このバスはマドリードからバルセロナまで行く。
空間的な始終だけでなく、
時間的な始終も言い表すことができます。
例:
Estudié inglés desde a la nueve de la mañana hasta las siete de la tarde.
―朝の9時から夜の7時までずっとスペイン語を勉強していた。
La obra es desde el 5 de Abril hasta 10 de Mayo.
―工事は4月5日から5月10日までだ。
もちろん、他の前置詞と同様に、
それぞれ単独で使用することもできます。
例:
Desde que te conozco, mi vida ha combiado completamente.
―君を知ってから、僕の人生は全く変わってしまった。
¿Hasta cuándo dura la fiesta?
―パーティーはいつまでやるの?
deとa、desdeとhastaはそれぞれセットです。
deとhasta、desdeとaのような組み合わせで使うことはできません
【スペイン語】前置詞hacia
行き先を表す前置詞として、紛らわしい前置詞がもう一つあります。
それがhaciaです。
haciaは
その場所の方へ、という意味です。
明確な終点を表さず、
方向・方角だけを表します。
例えば、
Iba andando hacia la igesia cuando me encontré a Laura.
―ラウラに会ったとき、僕は教会の方へ歩いているところだった。
という文では、
必ずしも「教会」へ行く途中とは限りません。
教会のある方向へ向かうというだけで、
教会が目的地だとは言っていないのです。
この曖昧さは、
時間にも使えます。
Empezamos a cenar hacia las nueve.
―9時ごろに夕食を食べ始めよう。
通常、時間は前置詞aによって示されますが、haciaを使うことで、
「〜時頃」という大まかな時間を表すことができます。
【スペイン語】前置詞desde, hasta, hacia
今回はスペイン語の前置詞desde, hasta, haciaについて勉強しました。
①前置詞desde, hastaは出発点と到着点を表す。
②desde, hastaは、その途中経過にも言及する。
③前置詞haciaは明確な目的地を表さない。
④haciaを時間表現で使うと「〜時頃」の意味になる。
de, aとdesde, hastaの組み合わせは中級者でも間違いやすいポイント!
haciaはその意味だけでなく、hastaと綴りが似ていて、混同しやすいことにも注意したいですね。
¡Hasta luego!